Globe
  • El futuro de la localización: un variado espectro de modelos de servicio (notas técnicas)

    En un sector donde se utilizan procesadores de varios gigahercios para analizar cientos de oraciones por minuto, los traductores siguen necesitando más o menos el mismo tiempo que hace 25 o 50 años para traducir una página al idioma de destino.

    Los proveedores de servicios lingüísticos saben que los elementos tales como las memorias de traducción siempre se beneficiarán de las innovaciones tecnológicas, mientras que las funciones como la transcreación, edición y control de calidad siempre dependerán en gran medida de la interacción humana. Sin embargo, las unas no pueden vivir sin las otras, a pesar de la diferencia de productividad que las separa. Mientras tanto, la norma en el sector es ofrecer la mejor traducción posible al menor precio en el plazo de tiempo más corto.

    ¿O no es así?

    En este artículo se examina la diferencia de productividad y se plantea el motivo por el cual los niveles de servicio y los modelos de precios del sector no han seguido el ritmo de las necesidades cambiantes de los clientes. Se explora el papel del contenido, la calidad y el coste. Además, se asevera que los proveedores lingüísticos deben tomar la iniciativa para colaborar con los clientes en la definición de niveles de servicio y precios que satisfagan a la perfección las necesidades de los compradores de traducciones.

     Descargar las notas técnicas (pdf, inglés) 

    Véase también: Localización en 2010 y años posteriores (repetir seminario Web)